春天日本行-籤詩篇
在日光東照宮無意中抽的籤,當時讓s翻譯的冷汗直流,從日本回來後,發生了一些事情,讓我們又把籤拿出來仔細看過,S再幫我仔細的翻了一次。
沒想到我抽到的的小吉,並不吉,嗚~~~~~
如果春天來的話, 稠密的雪也不融解, ...
(S:很難, 不會翻/I:有什麼難的,就是該來的不來咩!)
願望 さまたげありてなりがたし進むは悪いし (S:有妨礙的話, 不太好達成/I:看來我狠難中樂透了!)
待人 おそいが来る (S:晚來/I:我太常遲到嗎? 真準)
失物 出にくい (S:難找到/I:我要小心.........)
旅行 盗難用心せよ (S:失盜注意/I:小心都沒用!!!)
商い 高いからず利少し (S:因為不貴, 所以利少/I:我還是別在YAHOO上變賣家產了)
学問 困難なり勉学せよ (S:困難勤學/I:呼~還好我沒準備要升學)
相場 売り買い共に利少し (S:買賣一起利少/I:真的不能在YAHOO上賣東西!)
爭事 人にまかせてよし (S:任由別人/I:這個得確是我的態度)
恋愛 相手を見きわめよ (S:看清對手/I:嗯....看來我要多了解了解老林....)
轉居 早い方が利益あり (S:早點處理的話有利/I:沒錢轉怎辦? 這裏怎麼沒說?)
御産 産後をきをつけよ (S:當心產後/I:準!!!!)
病気 処をかえ保養せよ (S:有問題的地方要好好休養/I:準!!!!)
縁談 種々と言いくるめられて苦いみ多し (S:親事:說了種種事情, 被"包", 苦的果實多/I:"包"我的人在那裏,快來~~~~~)
願望(願望) さまたげありてなりがたし進むは悪いし (有妨礙所以進行得非常困難)=>唉!
待人(尋人) おそいが来る (很慢才會出現)=>原來待人是尋人的意思,真有意思,我只想找貴人說!
失物(尋物) 出にくい (不容易出現)=>難怪我要找小妮健保卡、PDA充電器都很難找到
旅行(旅行) 盗難用心せよ (小心小偷)=>還好還好我有小心
商い(買賣) 高いからず利少し (不能賣高價所以利潤很少)=>還好沒有做生意
学問(學習) 困難なり勉学せよ (雖然困難所以要更加努力)=>呃! 這一翻是相反的意思,看來我要認真唸一下英文
相場(股市) 売り買い共に利少し (一賣一買合計後利潤不多)=>相場是指股市呀!!!!!今年還是別亂買賣
爭事(升遷) 人にまかせてよし (讓人家去做吧)=>是指升遷無望? 還好我也沒期待
恋愛(愛情) 相手を見きわめよ (看清楚對象的底細)=>這項倒是誰來翻都一樣,吼~~~老林給我從實招來
轉居(搬家) 早い方が利益あり (早點搬會有好處)=>換屋加油!
御産(生產) 産後をきをつけよ (產後小心身體)=>準!
病気(身體) 処をかえ保養せよ (重覆生病所以要著重保養)=>準!
縁談(人緣) 種々と言いくるめられて苦いみ多し (各種說法源源不絕的來,內心痛苦的時刻多)=>人緣!? 看來我要小心小人出現了
***以上翻譯萬分感謝s及a姐
繼續讀完...
11 Comments:
呃.. 人家的日文不夠好, 這個籤又都使用古文, 連我的日文翻譯器都不會翻, 還把我的名字打出來, 真拍謝...
(S:很難, 不會翻/I:有什麼難的,就是該來的不來咩!)
==> 春雪不融是第一句. 我的"很難"是指, 第二句很難, 我根本翻不出來 -- 什麼山什麼時候的 @(#$%&
你才三十出頭, 正青春呢! 要好好注意, 也許要包你的人會出現在身邊喔~~~
被包那句覺得超怪,一定有翻錯的s
to g: 我只是把字面翻出來而已, 我又不是解籤大師. 這麼讓人迷信的事, 我還是別隨便解, 就文言文寫出來就好
什麼因為不貴,所以沒利,那不是我的文筆,別以為我是中文不好的s
S:任由別人/I:這個得確是我的態度=>是嗎是嗎?(懷疑中)=>g斷章取義了,我是指對於爭事(職場?)這個得確是我的態度
意思是說背負債也要搬嗎XD=>不管搬不搬都是有負債,要存到夠足額再買房子狠難好嗎?
原來s是指"第二句"很難喔!總算了了
就算被包有苦果還是想嚐一下的i
聽說"爭事"不是指職場, 是有點像是說衝突的意思,那............看來我吵架時太軟弱了,下次要兇一點
忽然想到有人趁我不在說我是"被油包"的氣i
也許春雪不融不是什麼壞事, 而是在講這個人的個性也說不一定, 是指"固執的人"嗎?
開始變成解籤大師...
還是覺得該和日本人做好朋友(金森來吧來吧), 才能藉由瞭解日本人來體會籤的深奧境界...
留言留個不停的s
to g:那種小毛頭,我去包他還差不多:P
to s:等我再上一年英文課,我也可以和金森做朋友了!
對於隨性真的狠固執的i
我姊的翻譯來了~
願望(願望) さまたげありてなりがたし進むは悪いし (有妨礙所以進行得非常困難)
待人(尋人) おそいが来る (很慢才會出現)
失物(尋物) 出にくい (不容易出現)
旅行(旅行) 盗難用心せよ (小心小偷)
商い(買賣) 高いからず利少し (不能賣高價所以利潤很少)
学問(學習) 困難なり勉学せよ (雖然困難所以要更加努力)
相場(股市) 売り買い共に利少し (一賣一買合計後利潤不多)
爭事(升遷) 人にまかせてよし (讓人家去做吧)
恋愛(愛情) 相手を見きわめよ (看清楚對象的底細)
轉居(搬家) 早い方が利益あり (早點搬會有好處)
御産(生產) 産後をきをつけよ (產後小心身體)
病気(身體) 処をかえ保養せよ (重覆生病所以要著重保養)
縁談(人緣) 種々と言いくるめられて苦いみ多し (各種說法源源不絕的來,內心痛苦的時刻多)
a姐....a姐....(感動到說不出話來)
把a姐版回覆在上
a姐這麼會翻,覺得掉了的a必定在槌心肝的i
>>to s:等我再上一年英文課,我也可以和金森做朋友了!
不會又裝肖維吧!? 下次金森來台灣玩的時候, 可別連出現都不敢喔!
a姐真讚!! 叫a給人家介紹一下都不要, 來嘛來嘛~~
也想學a姐去日本唸書,其實另有目的的s
to s:如果你"肯"讓我們獨處,我想也許沒有語言的障礙了:P
to i: 你果然喜歡包小毛頭...
不要不要偏不要的s
Post a Comment
<< Home